昨天学习班长的第一首现代诗,对于班长对英语的把握以及中文译文的高超运用,惊叹不已。很高兴今天能继续学第二首,这一首感觉自己跳跳脚可以试试,于是自己先尝试了一下翻译:
四月和沉默
荒废的泉水
黑天鹅绒般的小渠
在我身边蜿蜒流动
没有闪烁
闪耀的
只有那朵朵黄花
我蜷缩在自己的背影里
就如提琴包裹在黑色的盒里
这时的我
只想说
那无法触及的闪光
就像当铺里的银饰
(开始的时候的确把Spring直接翻译成春天了,瞄了一眼解读后惊觉春天不对就改了一下标题)
自己翻完后,再看班长的解读和翻译:
四月与孤寂
泉水荒弃,
天鹅绒般暗黑的沟渠
匍匐在我的身边
不再一闪一闪。
唯一发光的东西
是黄色的花瓣。
我蜷缩在阴影里
像小提琴
躺在琴盒里无声无息。
光闪遥不可及,
像躺在当铺里的银器。
对比之下,感觉自己对诗的理解还是不够深入,对于语言的运用还是非常的粗糙,翻出来的诗没有诗的美感。
但也为自己的尝试感到高兴。
继续努力!